허락받은 작품입니다

무단전재는 금지입니다!!!




오역, 의역, 발식자 주의

불펌금지, 공유는 블로그 주소를!!

http://joniamhungry.tistory.com/























* [문간]은 그겁니다

그...신발장 있는 곳!


일종의 현관이긴 한데

뭔가 구분하는 말이 있나봐여..


[문간]이라고 적긴 했는데

정확하게 뭐라고 읽는지는 모르겠네여

토방이던가..그렇게 나오긴 했는데

생소한 단어고.....;;


정확하게는

높낮이가 다른

그..현관 보시면

신발 벗는 곳이랑

집안이랑 이렇게 단 같은 게 있잖아요


음...대충 그런 거를 의미한다고 하네요




* 이치마츠대사..초 난관이였슴다

도저히 저 단어가 뭔지 모르겠어요

ぶどうみどりの 인데

(이치마츠는 뭉개진? 발음이고,

오소가 똑바로 읊어줍니다)


암튼, ぶどう가 포도고

みどりの가 초록의 / 새싹 

이긴 한데...


아니...장래희망이 포도새싹....

아니겠죠?


뭔가 다른 뜻이 있는 것 같아서

찾아봤는데 찾을 수가 없어요ㅠㅠㅠㅠ


이치가 보라색이라서 포도 새싹..?

이라며 위안삼았는데


아무리 생각해도 아닌 것 같고ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

몇시간을 끙끙거렸는데

도저히 찾을 수가 없어서

그냥 저렇게 했습니다........ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ


아시는 분 알려주세요ㅠ

무지한 저에게 가르침으을ㅠㅠㅠㅠㅠ



* 쥬시의 [사과됐어-?]는

목욕하면 얼굴이랑 몸이랑 빨갛게 되잖아요?

아마, 그걸 사과라고 한 것 같은데-


이것도 뭔가 애매하네요...

제가 아는 링고는 사과뿐이고.....


그리고 그 부분에

오소가 [그게 더 어렵잖아]라고 한 이유는


이게 한국어로 살리기가 좀 애매해서 제대로 못 살렸는데..


쥬시가 첨에 りんご를

イごん이라고 읽었고,


그걸 오소가 제대로 고쳐주자


でィんごお라고 읽어서

그게 더 (발음) 어렵잖아

라고 한 겁니다


어떻게 하면 링고를 저렇게 읽는 건가 싶지만

쥬시마츠니까.......


* [해파리]는 저기 이치가 들고 있는

동글동글한 건데,

물속에서 뭐 장난치는...그런 건데


알 것 같지만, 뭐라고 설명할 수가 없네여....;ㅁ;



* [마루바닥이니까 세이프]는

마루바닥이라 닦을 수 있으니까 세이프

라고 생각해서 저렇게 번역한 건데


사실 한자가 잘 안 보여서

제대로 번역을 한 건지 모르겠습니다



* 카라가 두근두근하는 부분 배경 글씨는

[나는 이제 쥬시마츠 보이라고-!!]

입니다


이치마츠 사변에서

이치가 날렸던 대사 패러디



* [팔콘 애로우]는 프로레슬링 기술인 것 같습니다



* 사실, 글씨가 작은 부분이나

한자 같은 건

안 보여서 (혹은 못 알아보겠어서)

오,의역 있습니다

상당히...ㅎ...죄송합니다


그리고 뭔가

애기들 말하는 거

살리지 못해서 미안합니다

초 카와이한데...얘들아 미안해ㅠㅠ






--------------------------------------------------------------------------------------------




으으응으으응ㅇ그응!!!


쥬!!시!!마!!츠으으읔!!!!


ㅠㅁㅠ 으앙악!!!


에-엥 이라니!!

첨벙첨벙이라니이이이!!!!!


으앙ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ


애들 귀여워 죽을 것 같아아악!!! (벽 부숨)











이래저래 이번 거는

설명이 많았네여 ;ㅁ;


하........뭔가 갈 수록 번역 실력이 퇴화하는 기분입니다

어째서................................



























+ Recent posts