허락받은 작품입니다
무단전재는 금지입니다!!!
오역, 의역, 발식자 주의
불펌금지, 공유는 블로그 주소를!!
http://joniamhungry.tistory.com/
* [문간]은 그겁니다
그...신발장 있는 곳!
일종의 현관이긴 한데
뭔가 구분하는 말이 있나봐여..
[문간]이라고 적긴 했는데
정확하게 뭐라고 읽는지는 모르겠네여
토방이던가..그렇게 나오긴 했는데
생소한 단어고.....;;
정확하게는
높낮이가 다른
그..현관 보시면
신발 벗는 곳이랑
집안이랑 이렇게 단 같은 게 있잖아요
음...대충 그런 거를 의미한다고 하네요
* 이치마츠대사..초 난관이였슴다
도저히 저 단어가 뭔지 모르겠어요
ぶどうみどりの 인데
(이치마츠는 뭉개진? 발음이고,
오소가 똑바로 읊어줍니다)
암튼, ぶどう가 포도고
みどりの가 초록의 / 새싹
이긴 한데...
아니...장래희망이 포도새싹....
아니겠죠?
뭔가 다른 뜻이 있는 것 같아서
찾아봤는데 찾을 수가 없어요ㅠㅠㅠㅠ
이치가 보라색이라서 포도 새싹..?
이라며 위안삼았는데
아무리 생각해도 아닌 것 같고ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
몇시간을 끙끙거렸는데
도저히 찾을 수가 없어서
그냥 저렇게 했습니다........ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
아시는 분 알려주세요ㅠ
무지한 저에게 가르침으을ㅠㅠㅠㅠㅠ
* 쥬시의 [사과됐어-?]는
목욕하면 얼굴이랑 몸이랑 빨갛게 되잖아요?
아마, 그걸 사과라고 한 것 같은데-
이것도 뭔가 애매하네요...
제가 아는 링고는 사과뿐이고.....
그리고 그 부분에
오소가 [그게 더 어렵잖아]라고 한 이유는
이게 한국어로 살리기가 좀 애매해서 제대로 못 살렸는데..
쥬시가 첨에 りんご를
イごん이라고 읽었고,
그걸 오소가 제대로 고쳐주자
でィんごお라고 읽어서
그게 더 (발음) 어렵잖아
라고 한 겁니다
어떻게 하면 링고를 저렇게 읽는 건가 싶지만
쥬시마츠니까.......
* [해파리]는 저기 이치가 들고 있는
동글동글한 건데,
물속에서 뭐 장난치는...그런 건데
알 것 같지만, 뭐라고 설명할 수가 없네여....;ㅁ;
* [마루바닥이니까 세이프]는
마루바닥이라 닦을 수 있으니까 세이프
라고 생각해서 저렇게 번역한 건데
사실 한자가 잘 안 보여서
제대로 번역을 한 건지 모르겠습니다
* 카라가 두근두근하는 부분 배경 글씨는
[나는 이제 쥬시마츠 보이라고-!!]
입니다
이치마츠 사변에서
이치가 날렸던 대사 패러디
* [팔콘 애로우]는 프로레슬링 기술인 것 같습니다
* 사실, 글씨가 작은 부분이나
한자 같은 건
안 보여서 (혹은 못 알아보겠어서)
오,의역 있습니다
상당히...ㅎ...죄송합니다
그리고 뭔가
애기들 말하는 거
살리지 못해서 미안합니다
초 카와이한데...얘들아 미안해ㅠㅠ
--------------------------------------------------------------------------------------------
으으응으으응ㅇ그응!!!
쥬!!시!!마!!츠으으읔!!!!
ㅠㅁㅠ 으앙악!!!
에-엥 이라니!!
첨벙첨벙이라니이이이!!!!!
으앙ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
애들 귀여워 죽을 것 같아아악!!! (벽 부숨)
이래저래 이번 거는
설명이 많았네여 ;ㅁ;
하........뭔가 갈 수록 번역 실력이 퇴화하는 기분입니다
어째서................................
'마츠만화 > HOME SWEET HOME' 카테고리의 다른 글
[오소마츠상][올캐러]HOME SWEET HOME 5-2 (93) | 2017.04.24 |
---|---|
[오소마츠상][올캐러]HOME SWEET HOME 5-1 (34) | 2017.04.24 |
[오소마츠상]HOME SWEET HOME④ (95) | 2016.11.04 |
[오소마츠상][올캐러]HOME SWEET HOME③ (93) | 2016.07.15 |
[오소마츠상][올캐러/오소카라?]HOME SWEET HOME① (76) | 2016.05.19 |