허락 받은 작품입니다

무단전재는 금지입니다



오역, 의역, 발식자 주의

퍼가지 말고 블로그 주소를 공유해주세요

http://joniamhungry.tistory.com/


















* 오타수정입니다

[지금, 우리에게 들이밀어진 현실은 세개!]

















<후기>

풀빵 나눠먹는 부분에서

오소마츠 대사가 안보이실 것 같아서...


[한개나 두개면 처음부터 수가 부족하니까 가위바위보로 하자고 타협을 볼 수 있어

       네개는 질 가능성이 낮으니까, 가위바위보로 하자고 질러볼 수 있어

       그치만...]

입니다

문장이 너무 길어서 글자를 작게 줄일 수 밖에 없었습니다

죄송함다ㅠㅠ


그보다

눈물 흘리는 효과음..

뭐라고 해야하나요

주륵주륵? 또륵또륵?

....몰라서 두개다 써봤습니다 하핳




사실 오늘 두개 올릴 생각이였는데

.....힘드네요

이 작품이 생각보다 장수가 많았던지라

이전에 말했던 [재회의 후일담]은

내일 이시간에 올리도록 하겠슴다

그럼 이만!




허락 받은 작품입니다

무단전재 금지입니다



오역, 의역, 발식자 주의

퍼가지 말고 블로그 주소를 공유해주세요

http://joniamhungry.tistory.com/


















<후기>

마지막 부분은

오소마츠상 보신 분이라면 다 아실거 같아서

일부러 저렇게 번역했습니다

쥬시의 말장난은 언제나 번역하기 애매하네요

...귀엽지만ㅎㅎ


이 만화의 후일담? 도 있는데

그건 다른 작가님 작품 먼저 번역 후

올라올 예정입니다!


번역할게 잔뜩이네요

잉여라 할게 생겨서 좋습니다하핳




아, 이 게시판에 올라오는 작품은 전부 허락받은 작품이며

작가님들께 제 블로그 주소를 드리고있습니다

그러니 함부로 퍼가지마셔주시고

욕은 삼가해주세요!










허락 받은 작품입니다

무단전재는 하지 말아주세요!



의역, 오역, 발식자 주의

퍼가지 말고 주소를 공유해 주세요

http://joniamhungry.tistory.com/

































<후기>

첫번째 만화의 제목 <칼피스 원액>은

그냥..마음대로 써버렸습니다

원래 濃いので夜露死苦

이렇게 써있었는데요..

도저히 무슨 뜻인지 알 수가 없어..ㅠ


칼피스는 일본의 유산균 음료의 상품명입니다

원액으로 판매하기때문에 물이랑 섞어서 먹는 거라고 하는데

음...안먹어봐서 모르겠네요

사실 쟤들이 왜 저러는건지 저도 잘 모르겠슴다



두번째 만화..

번역 힘들었어요...

문장이 어려웠던게 아니라

'돈!!!' 이거 때문에!!

ドン 이건데

사전검색하면 두목, 수령, 지도자, 돈...등등 으로 뜨는데

아무리 봐도 맞는 뜻이 없어..

근데..그냥 기계 말버릇? 인 모양입니다

잘은 모르겠지만

몇시간을 찾았는데..ㅎ..


마지막은 쉬웠어요

머슬머슬이랑 허슬허슬밖에 없어ㅋ



저번에 글씨가 작아서 안보이길래

이번엔 좀 크게크게 해봤습니다

안보이시면 댓글 달아주세요



다음 글도 같은 작가님 작품으로 가져오겠습니다

봐주셔서 감사함다


おそまつ!




**작가님께 블로그를 알려드렸는데

보시고 메일 주셨네요!

친절하셔!!ㅠㅠ

두번째 만화의 돈!은 돈이아니라 동...이였습니다

왜 동을 생각못한걸까..

아무튼 이건 게임기에 나오는 캐릭터의 말버릇이라고 합니다

그리고 칼피스는 설탕을 그대로 먹는 것 같은 단맛이라고 하네요!


으윽..ㅠㅠ작가님 친절하셔ㅠㅠㅠㅠ완전좋아ㅠㅠ

여러분 링크들어가서 일러도 봐주세요ㅠㅠ

완전 예쁘니까ㅠㅠㅠㅠ흑흑 작가님 사랑해여ㅠㅠ

















허락 받은 작품입니다.

무단전재는 하지 말아주세요!



의역,오역,발식자 주의해주세요!

퍼가지 말고 블로그 주소를 공유해주세요

http://joniamhungry.tistory.com/






遠野 님의 작품입니다

恋を知らないカラ松[pixiv]http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=54915631































<후기>

'쥬시마츠는 참 잘했어요 도장을 받은 아이처럼 웃으며 답했다'

라는 부분은 직역하자면

'하나마루삣삐(참 잘했어요 도장)의 미소로 답했다'인데

이걸 어떻게 해야할까..하다가

뒷부분이 '어른스러워 보였다' 니까 앞은 아이같음을 강조하면 될거 같아서 저렇게 번역했습니다.






말풍선이 작은부분은..글씨가 작습니다..

안보이네요...죄송합니다..

클릭해서 크게보기 눌러서 보세요..


...............ㅠ

가능한 크게한건데..ㅠ

모바일은..보이나요?

더 안보이려나..ㅠㅠ









+ Recent posts