허락받은 작품입니다

무단전재는 금지입니다!!!




오역, 의역, 발식자 주의

불펌금지, 공유는 블로그 주소를!!

http://joniamhungry.tistory.com/




秋月オータムーン 님의 작품입니다

http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=56396503












*[자리]와 [호적]은

세키(せき)로 동일한 발음입니다


*자리(세키)를 비키다 를

[호적]으로 번역하면

호적(세키)에서 파다(나오다)

라는 뜻이 됩니다.


즉, 엄마의 [자리 좀 비켜줄래]라는 말은

이 방에서도 꺼지고

호적에서도 꺼지라는 뜻입니다!!



---------------------------------------------------------------------------------------------------------



누가...좀 츳코미해줘..

츳코미가 없으니까 엉망이야.....


그보다 카라마츠의 [달링]이란 말

너무 좋다ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

카라마츠 너무 귀여워어어어ㅠㅠㅠ






진짜..너무 귀엽지않아요?

카라마츠 저 표정 보자마자

이..이건 번역해야 해!!!!

라고ㅋㅋㅋㅋㅋ


진짜 바보들 뿐이지만 너무 귀엽다

ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ








번역하는데

[혼인신고서]라는 말이

생각나질 않아서


뭐지...뭐라고 하드라...

계...약서?

결혼...계약서....??


이러고 5분정도 있다가

도저히 떠오르질 않아서

친구한테 물어봤습니다

ㅎㅎㅎㅎㅎ


결혼 계약서라니

무슨 악마계약도 아니고...ㅎ...


여기에 바보가 또..... ;ㅁ;









짧지만...

오늘은 이게 끝입니다 ;ㅁ;

죄송해요ㅠㅠㅠ



나갔다와서

시간 되면 번역할게요!! :D



















+ Recent posts